![]() |
||
Welcome to International Journal of Research in Social Sciences & HumanitiesE-ISSN : 2249 - 4642 | P-ISSN: 2454 - 4671 IMPACT FACTOR: 8.561 |
Abstract
Translation of Captives of Superstition State Novel from Cultural Perspective
Falah Hussein Hanoon Al-Sari
Volume: 12 Issue: 4 2022
Abstract:
This paper analyzes the strategies adopted in the English translation of the Arabic novel Captives of Superstition State (2019) from a Cultural perspective. In translating literary works, especially between Arabic and English which belong to two distant cultures, cultural loss seems to be inevitable. Salih’s translation focuses on the transfer of the verbal message of the source text and is mostly concerned with its target reader. In terms of culture, Salih’s translation employs many strategies to provide the same equivalent in the receiving culture to maintain the original cultural identity preserved in the source text.
References
- Allan, Keith, and Keith Brown. Concise Encyclopedia of Semantics (online). Burlington: Elsevier, 2009.
- Álvarez, Ramón. Translation, Power, Subversion. Multilingual Matters, 1996
- Baker, Mona, and Gabriela Saldanha. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, 2009.
- Bardaji, Anna G. 'Procedures, Techniques, Strategies: Translation Process Operators.' Perspectives. 17.3 (2009): 161-173.
- Barnwell, Katharine G. L. Introduction to Semantics and Translation: With Special Reference to Bible Translation. High Wycombe, 1992.
- Bassnett, Susan, and André Lefevere. Constructing Cultures. Multilingual Matters, 1998.
- Bassnett, Susan, and André Lefevere. Translation, History and Culture. Cassell, 1996.
- Bassnett, Susan. Reflections on Translation. Multilingual Matters, 2011.
- Beaugrande, Robert A. Factors in a Theory of Poetic Translating. Van Gorcum, 1978.
- Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. Routledge, 2016.
- Benjamin, Walter, and Hannah Arendt. Illuminations. Schocken Books, 2007.
- Bennett, Karen 2011. Th e scientific revolution and its repercussions on the translation of technical discourse. – in Science in Translation edited by Maeve Olohan, Myriam Salama-Carr
- Boase-Beier, Jean. Critical Introduction to Translation Studies. Continuum International Pub. Group, 2011.
- Buden, Boris, et al. “Cultural Translation: An Introduction to the Problem, and Responses.” Translation Studies, vol. 2, no. 2, 11 June 2009, pp. 196–219., doi:10.1080/14781700902937730.
- Caiani, Fabio, and Catherine Cobham. The Iraqi Novel: Key Writers, Key Texts. Cambridge University Press, 2014.
- Casagrande, Joseph B. The Ends of Translation. International Journal of American Linguistics, Vol. 20, No. 4 (Oct. 1954), pp. 335-340.
- Catford, John C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press, 1967.
- Chaney, David C. The Cultural Turn: Scene-setting Essays on Contemporary Cultural Theory. Routledge, 1994.
- De, Beaugrande R, and Wolfgang U. Dressler. Introduction to Text Linguistics. 2016.
- Faiq, Said. Arabic Translation Across Discourses. 2019.
- Faris, Ali Abdul Hameed, and Rasha Ali Sahu. “The Translation of English Collocations into Arabic: Problems and Solutions.” Journal of the College of Arts. University of Basra, no. 64, 2013, pp. 51–66.
- Farghal, Mohammed, and Ali Almanna. Contextualizing Translation Theories: Aspects of Arabic-English Interlingual Communication. 2015.
- Faull, Katherine M. Translation and Culture. Bucknell University Press, 2004.
- Fawcett, Peter D. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Routledge, 2014.
- Freman, Daniel M. A. 'Cross-Cultural Perspectives on the Bond Between Man and Animals.' Cultural Zoo: Animals in the Human Mind and its Sublimations. Eds. Salman Akhtar, and Vamik Volkan. International UP, 2005. 3-43
- Franco, Aixelá. “Culture-Specific Items in Translation.” Translation, Power, Subversion., edited by Román Álvarez and M. Carmen Africa Vidal, Multilingual Matters, 1996, pp. 52–78.
- Freman, Daniel M. A. 'Cross-Cultural Perspectives on the Bond Between Man and Animals.' Cultural Zoo: Animals in the Human Mind and its Sublimations. Eds. Salman Akhtar, and Vamik Volkan. International UP, 2005. 3-43
- Gambier, Yves, and Luc. Doorslaer. Handbook of Translation Studies: Vol. 1. John Benjamins Pub. Co, 2010.
- Gentzler, Edwin. Contemporany Translation Theories. Multilingual Matters, 2001.
- Ghazala, Hasan Said. Varieties of English Simplified: A Textbook for Advanced University Students of English. ELGA, 1994.
- Guerra, Ana Fernández. “Translating Culture: Problems, Strategies and Practical Realities.” Art and Subversion, vol. 1, no. 3, Dec. 2012, pp. 1–27., doi:10.15291/sic/1.3.lt.1.
- Halliday, M A. K. Introduction to Functional Grammar. Routledge, 2014.
- Hamedawi, Shayma. “The Postcolonial Iraqi Novel: Themes and Sources of Inspiration.” Babel, no. 36, 2017, pp. 211–228., doi:10.4000/babel.5043.
- Hassan, Bahaa-eddin A. Between English and Arabic. 2014.
- Hatim, B, and Ian Mason. Discourse and the Translator. Taylor and Francis, 2014.
- Holmes, James S. The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. 2011.
- Larson, Mildred L. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Univ. Press of America, 1998.
- Lefevere, André. Translation/history/culture: A Sourcebook. 2014.
- Lorscher, Wolfgang. 'The Translation Process: Methods and Problems of Its Investigation.' Meta: Journal Des Traducteurs: Translators' Journal (Canada). 50.2 (2005): 597-608.
- Lörscher, Wolfgang. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: Psycholinguistic Investigation. Gunter Narr Verlag, 1991.
- Menacere, K. (1995) “Translating Arabic into English: Basic Considerations in Word Order, Meta, XL, 4, pp. 606-612
- Newmark, Peter. About Translation (multilingual Matters). Multilingual Matters, 1991.
- Nida, Eugene A, and Charles R. Taber. The Practical Theory and Practice of Translation. E. J. Brill, 1969.
- Nida, Eugene A. Contexts in Translating. John Benjamins Publishing Company.
- Nord, Christiane. Translating As a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Routledge, 2014.
- Persram, Nalini. 'Iraq and Postcolonialism.' European Political Science. 3.1 (2003): 13-18.
- Phiri, George A. Social-cultural Anthropology: Communication with the African Society. Wipf and Stock Pub, 2009.
- Pym, Anthony. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Lang, 1992.
- Sanchez, Maria T. The Problems of Literary Translation: A Study of the Theory and Practice of Translation from English into Spanish. P. Lang, 2009.
- Sapir, Edward. Culture, Language, and Personality. University of California Press, 1970.
- Schäffner, Christina. Translation and Norms. Multilingual Matters, 1999.
- Shiyab, Said M. Globalization and Aspects of Translation. 2010.
- Shuttleworth, Mark. Dictionary of Translation Studies. Routledge, 2017.
- Sievers, Marco. No Translation Is Perfect: Gain and Loss of Linguistic and Cultural Features. GRIN Verlag GmbH, 2007.
- Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Benjamins, 2006. Print.
- St-Pierre, Paul, and Prafulla C. Kar. In Translation: Reflections, Refractions, Transformations. John Benjamins, 2007.
- Steed, Brian L. Bees and Spiders: Applied Cultural Awareness and the Art of Cross-Cultural Influence. 2014.
- Steiner, Erich, and Colin Yallop. Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Mouton de Gruyter, 2001.
- Steiner, George. After Babel: Aspects of Anguage and Translation. Oxford University Press, 1998
- Sterry, Paul. Owls: A Portrait of the Animal World. New Line Books, 2006.
- Storm, Penny. Functions of Dress: Tool of Culture and the Individual. Prentice-Hall, 1987.
- Sullivan, Larry E. The Sage Glossary of the Social and Behavioral Sciences. SAGE, 2011.
- Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. J. Benjamins Pub, 1995.
- Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. Routledge, 2012.

Refer & Earn |