![]() |
||
Welcome to International Journal of Research in Social Sciences & HumanitiesE-ISSN : 2249 - 4642 | P-ISSN: 2454 - 4671 IMPACT FACTOR: 8.561 |
Abstract
Problems of translating Arabic poetry into Persian Zaban (Mordi reading) Ahmad Matar's Poetry
Ghaidaa Abdul Zahrah Hadi
Volume: 13 Issue: 2 2023
Abstract:
It is no secret to everyone that translation is very important in the exchange of cultures and sciences between different nations and civilizations. Today, it has become a bridge to pass the various sciences of poetry, history and culture from one language to another. Among the poets whose poetry was important in his translation was Ahmed Matar, whose poems were translated from Arabic into many languages, including Persian. Therefore, criticism of the translation of Ahmed Matar's poems was one of the important topics that must be taken into account in research and studies to show the importance of translation criticism in general, and criticism of translated poems by this poet in particular.
References
- Bosra, Mir, (1999), Flags of Literature in Modern Iraq, London: Dar Al-Hikma.
- Bayhaqi, (1375), The History of Baihaqi, Tehran: Center Publishing.
- Hadadi, Mahmoud, (1384), translation buildings, Tehran: Rahnama Publications.
- Hosseini, Hassan, (1367), Ahmad Matar, poet of Khanda Hai Talkh, Tehran: Kayhan Farhangi Magazine, note 49
- Khanlari, Perviz Natel, (1385), poetry translation, vol. 1, Tehran: Amir Kabir Insharat Institution
- Sojoudi, Farzan, (1387), criticism translated by Didgah, critical analysis of Giftman, reading translation, Shamara 6.
- Sujudi, Farzan and Digran, (1390), a review and criticism of Bain Zabani’s translation and his translation of Bain Nashana A
- Simpson, A. (1998), Rosh Shanasi in translation criticism, Jab Dom, Shamara 4
- Shuhouri, Rauf, (1987), The Suicide Poet, Al-Watan Magazine, Issue 29.
- Kadkani, Muhammad Reza Shafi’i, (1380), Contemporary Arab Poetry, Part 1, Tehran: Insharat Sakhn
- Safwa, Cyrus, (1382), the introduction of Jund Malak Dron Zabani in Criticism of his translation system (Barbarekhi az criterion Hai Diwar Biondi in Systematic), Pajoshi Zaban Khariji Magazine, Shamara 51.
- Ghoneim, Kamal Ahmed, (1998), Elements of Youth Creativity in Ahmed Matar's Poetry, Egypt: Madbouly Library.
- Gentzler, Edwin, (1380), Hay’s theory, translation in a modern era, translated by: Ali Solh, vol. 1, Tehran: Hermes Insharat.
- Moradi, Muqaddam, and Mostafa Kansouli, (1391), The application of Wizgy Hai Matni and Faramatni in the context of quotation from the perspective of Mordi, arrogance and fanaticism
- Matar, Ahmed, (1989), Banners 2, 1st Edition, London: Dar Al-Hikma.
- (2008), The Complete Poetical Works, London: Dar Al Mohebbi.
- , (2001), The Complete Poetical Works, London: Dar Al-Hikma.
- Marouf, Dr. Yahya, (1390), Qur’anic criticism and poetry in the poetry of Ahmad Matar, the publications of Zaban and Arab Literature Magazine, Danish Gah Razi, Shamara Charam.
- Najafi, Abu Al-Hassan, (1361), A question of safety in translation, Mahnameh published Danish, Sal Som, Shamara

Refer & Earn |