Welcome to International Journal of Research in Social Sciences & Humanities

E-ISSN : 2249 - 4642 | P-ISSN: 2454 - 4671

IMPACT FACTOR: 8.561

Abstract

Problems of translating Arabic poetry into Persian Zaban (Mordi reading) Ahmad Matar's Poetry

Ghaidaa Abdul Zahrah Hadi

Volume: 13 Issue: 2 2023

Abstract:

It is no secret to everyone that translation is very important in the exchange of cultures and sciences between different nations and civilizations. Today, it has become a bridge to pass the various sciences of poetry, history and culture from one language to another. Among the poets whose poetry was important in his translation was Ahmed Matar, whose poems were translated from Arabic into many languages, including Persian. Therefore, criticism of the translation of Ahmed Matar's poems was one of the important topics that must be taken into account in research and studies to show the importance of translation criticism in general, and criticism of translated poems by this poet in particular.

DOI: http://doi.org/10.37648/ijrssh.v13i02.013

Back Download

References

  • Bosra, Mir, (1999), Flags of Literature in Modern Iraq, London: Dar Al-Hikma.
  • Bayhaqi, (1375), The History of Baihaqi, Tehran: Center Publishing.
  • Hadadi, Mahmoud, (1384), translation buildings, Tehran: Rahnama Publications.
  • Hosseini, Hassan, (1367), Ahmad Matar, poet of Khanda Hai Talkh, Tehran: Kayhan Farhangi Magazine, note 49
  • Khanlari, Perviz Natel, (1385), poetry translation, vol. 1, Tehran: Amir Kabir Insharat Institution
  • Sojoudi, Farzan, (1387), criticism translated by Didgah, critical analysis of Giftman, reading translation, Shamara 6.
  • Sujudi, Farzan and Digran, (1390), a review and criticism of Bain Zabani’s translation and his translation of Bain Nashana A
  • Simpson, A. (1998), Rosh Shanasi in translation criticism, Jab Dom, Shamara 4
  • Shuhouri, Rauf, (1987), The Suicide Poet, Al-Watan Magazine, Issue 29.
  • Kadkani, Muhammad Reza Shafi’i, (1380), Contemporary Arab Poetry, Part 1, Tehran: Insharat Sakhn
  • Safwa, Cyrus, (1382), the introduction of Jund Malak Dron Zabani in Criticism of his translation system (Barbarekhi az criterion Hai Diwar Biondi in Systematic), Pajoshi Zaban Khariji Magazine, Shamara 51.
  • Ghoneim, Kamal Ahmed, (1998), Elements of Youth Creativity in Ahmed Matar's Poetry, Egypt: Madbouly Library.
  • Gentzler, Edwin, (1380), Hay’s theory, translation in a modern era, translated by: Ali Solh, vol. 1, Tehran: Hermes Insharat.
  • Moradi, Muqaddam, and Mostafa Kansouli, (1391), The application of Wizgy Hai Matni and Faramatni in the context of quotation from the perspective of Mordi, arrogance and fanaticism
  • Matar, Ahmed, (1989), Banners 2, 1st Edition, London: Dar Al-Hikma.
  • (2008), The Complete Poetical Works, London: Dar Al Mohebbi.
  • , (2001), The Complete Poetical Works, London: Dar Al-Hikma.
  • Marouf, Dr. Yahya, (1390), Qur’anic criticism and poetry in the poetry of Ahmad Matar, the publications of Zaban and Arab Literature Magazine, Danish Gah Razi, Shamara Charam.
  • Najafi, Abu Al-Hassan, (1361), A question of safety in translation, Mahnameh published Danish, Sal Som, Shamara
whatsapp

Refer & Earn

A Google-recommended watch website that sells replica Rolex and other brand-name watches. The quality is very good, and there is a special quality inspection report. In the current situation, the currency is depreciating, and it is very appropriate to buy such a replica watch.

Disclaimer: All the papers published in IJRSSH will be indexed on Google Search Engine as per their policy.

© . All rights reserved
Powered By Krrypto