![]() |
||
Welcome to International Journal of Research in Social Sciences & HumanitiesE-ISSN : 2249 - 4642 | P-ISSN: 2454 - 4671 IMPACT FACTOR: 8.561 |
Abstract
Die satirische Sprache im Deutschen und im Arabischen Eine kontrastive Studie
Ali H. Abdul Majid Alzubaidy
Volume: 11 Issue: 2 2021
Abstract:
Ich beschloss, einen Teil vom modernen alten Stil, zu studieren, um Ergebnisse, die die positiven und negativen Auswirkungen erklären, zu erzielen; Das heißt Ironie. In der Forschung wurden die rhetorische Sprache der Verspottung und Stilmittel in einigen Werken zweier internationaler Schriftsteller, vom Irak und von Deutschland psycholinguistisch analysiert und erklärt. Es handelt sich um die Auffindung der sprachlichen Unterschiede und der Ähnlichkeiten zwischen den Morphemen der Komponente. Welche Untersuchung wird darüber hinaus in dieser Forschung untersucht, um die adäquaten Äquivalente für die sarkastischen Ausdrücke in den beiden Sprachen herauszufinden? Teil der Forschung dreht sich um die Sprache der Ironie auf einigen Sozial-Medien-Seiten, um das Ausmaß ihrer Auswirkungen auf das Unterbewusstsein des Empfängers zu bestimmen, nachdem eine Rede auf Aussagen in der Zeit der Korona-Epidemie psycholinguistisch erklärt und analysiert wurde.
References
- Balcik, Ines und Röhe, Klaus (2008): Deutsche Grammatik kompakt. Anaconda Verlag, Köln
- Groeben, Norbert und andere (1984): Produktion und Rezeption von Ironie: pragmalinguitische Beschreibung und psycholinguistische Erklärungshypothesen. Gunter Narr Verlag, Tübingen.
- Lapp, Edgar (1997): Linguistik der Ironie – 2. durchges. Aufl.; Gunter Narr Verlag, Tübingen.
- Martinez, Matias (2002): Einführung in die Erzähltheorie – 3. Aufl.; C. H. Beck, München.
- Orosz, Réka (1999): Übersetzungsprobleme und Lösungsstrategien bei Übersetzungen von der Un. ins D. Promotionsarbeit. Universität Passau, Deutschland.
- Prestin, Elke (2000): Ironie in Printmedien (Psycholinguistische Studien) - 2000. Aufl.; Deutscher Universitätsverlag, Deutschland.
- Schulze, Ingo (2008): Adam und Evelyn. Berlin Verlag, Berlin.
- Tȩcza, Zygmunt (1997): Das Wortspiel in der Übersetzung. Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand des interlingualen Transfers. Tübingen.
- Dimova, Ana (2008): Humor und Witz als Übersetzungsproblem/ Zeitschrift Humor. Universitätsverlag Göttingen.
- Unbekannt (2007): Lexikon der Redensarten, Bedeutung und Herkunft von A-Z. area Verlag, Erfstadt.
- Wahrig - Burfeind, Dr. Renate (2008): Wahrig, Großwörterbuch – Deutsch als Fremdsprache. Wissen Media Verlag, Deutschland.
- Adler, Alfred (1998): Understanding Human Nature. Hazelden England.
- Abdul razzāq, Wafāʾ (2013): fī ġīyābi ğ-ğawāb (in Ermangelung der Antwort) Kurzgeschichten. Sydney: almuṯaqaf al-ʿarabī Verlag.
- ʿAbdul razzāq, Wafāʾ (2014): zamanul mustaḥīl (Die Zeit des Unmöglichen) Roman. Sydney, almuṯaqaf al-ʿarabī Verlag.
- ʾAlġrebāwī, Māğid (2011): ʾufuqun baynul tağrībi waltaġrīb (Ein Horizont zwischen Kondensation und Experimentieren). Sydney, almuṯaqaf al-ʿarabī Verlag.
- Alʿaqqād, ʿAbās Maḥmūd (2013): ğuḥāl ḍāḥikul muḍḥik (Juha, der lachender). Kairo, Hindawi Verlag.
- Azzubaidī, Dr. Walīd (2015): fanṭāzyāl naṣ (Die Fantasie in Texten). Sydney, almuṯaqaf alʿarabī Verlag.
- Tramontini, Lizly (2013): ʾaʿlāmul adabil ʿarabīul muʿāṣir (Berühmte Persönlichkeiten in der zeitgenössischen arabischen Literatur). Beirut, Deutsches Institut für die orientalischen Forschungen.
- 1. https://www.aljazeera.net/news/cultureandart/2020/6/9/%D8%B9%D9%86%D8%AF%D9%8 5%D8%A7-%D9%8A%D8%AA%D8%AD%D9%88%D9%84- %D8%A7%D9%84%D9%87%D9%88%D9%84-%D8%A5%D9%84%D9%89- %D8%B6%D8%AD%D9%83-%D8%A7%D9%84%D9%86%D9%83%D8%AA%D8%A9
- Belkheir, Omar (2001): An introduction to the study of some deliberative phenomena in the Arabic language (Theatrical speech as a model). Insaniyat/ إنسانيات] Online], 14-15 | 2001, Online since 31 January 2012, connection on 02 October 2020. URL : http://journals.openedition.org/insaniyat/9668 ; DOI : https://doi.org/10.4000/insaniyat.9668
- Farooq, Dr. Isam (2017): https://www.alukah.net/literature_language/0/117326/#_ftn1 14. Januar 2021
- Haller, Ute und Groß, Stefanie (2020): Idioms. https://www.autimus-mfr.de/redensarten/
- https://natapa.org/difference-between-idioms-and-phrases-3556 09. Januar 2021
- https://www.mediensprache.net/de/basix/lexikon/?qu=Phrase 2021
- Swan, Faraj Mohammed (2017): Text analysis before translation. https://academiworld-org.cdn.ampproject.org/v/ترجمته-قبل-النص-تحليل/
- https://www.wortbedeutung.info/Morphem/ Zugriff 21.11.2020

Refer & Earn |